Priecājamies pavēstīt kādu jaunumu! Mūsu izdevuma tīmekļvietnē turpmāk varēsiet vairāk iepazīt mūsu redakcijas izvēlēto grāmatu autorus – kādu no konkrētā numura rakstniekiem, tulkotājiem, ilustratoriem, kuri īsā intervijā atbildēs uz jautājumiem par pieredzi gan konkrēta izdevuma tapšanā, gan par bibliotēkām kopumā.
"Lai gan krājums noteikti vairāk uzrunās bērnus un jauniešus, tomēr nedaudz nostaļģisku sajūtu gūšanai un pārdomām par to, kā tad rodas stāsti – gan baisie, gan tie, kas ne pārāk – tas būs noderīgs laika kavēklis ikvienam, kuru šāda tematika spēj uzrunāt," tā par lietuviešu rakstnieces Kotrīnas Zīles grāmatu "Dvēsele sviestmaižu kārbiņā", kuru tulkojusi Dace Meiere, raksta Emīls Rotgalvis. Aicinājām Daci, kura latviskojusi ārkārtīgi daudzus izcilu rakstnieku darbus, pastāstīt vairāk par sava darba oderi.
Kā radās ideja tulkot Kotrīnas Zīles grāmatu "Dvēsele sviestmaižu kārbiņā"?
Šī nav pirmā Kotrīnas Zīles grāmata, ko tulkoju. Jau 2019. gadā Jāņa Rozes apgāds izdeva lielisko romānu pusaudžiem “Samainītais”. Tas bija pirmais Kotrīnas darbs, ko izlasīju, tūliņ sajūsmināta ieteicu izdevējam un drīz vien ķēros pie tulkošanas. Loģiski, ka ar nepacietību gaidīju nākamo Kotrīnas darbu, un tas manas gaidas nepievīla. Manuprāt, autore abās šajās grāmatās pārsteidzoši lieliski izmanto lietuviešu mitoloģijas tēlus, ieliekot tos mūsdienu vidē.
Pastāstiet par tulkotāja darba aizkulisēm – kā īsti notiek šis process?
Katrai grāmatai viss notiek mazliet atšķirīgi, bet lielākoties process izskatās šādi:
I posms: izlasīt, sagribēt tulkot, izvēlēties un pierunāt izdevēju (vai arī otrs variants: saņemt no izdevēja tekstu, izlasīt, izlemt, vai vēlos tulkot), laikus sākt prātot par tulkošanas laikā gaidāmajām grūtībām.
II posms: kad pienācis reālais tulkošanas brīdis, kuru no I posma var šķirt arī pāris gadu, iedziļināties tekstā un censties ar to saplūst, rakstīt tizlu melnrakstu, mēģināt uztvert un atdarināt autora balsi un stilu, dzīt pēdas citātiem un terminiem, lasīt visu ko, kas saistīts ar teksta tematiku, konsultēties ar zinātājiem, reizēm sagatavot jautājumu sarakstu autoram un viņu izprašņāt, beidzot tikt līdz tīrraksta stadijai, visu pielabot, pieslīpēt, lasīt sev priekšā pusbalsī.
III posms: pārlasīt tekstu ar redaktora labojumiem, tos akceptēt vai noraidīt; pārlūkot tekstu pēc korektora.
Otrais posms katrai grāmatai, protams, ir visatšķirīgākais. Piemēram, abās Kotrīnas Zīles grāmatās ir nedaudz teksta dialektā, un es lūdzu palīgā paziņu, kura man tos pārcēla Viduslatgales izloksnē.
Kas bija grūtākais, tulkojot šo grāmatu?
Droši vien nezaudēt dabiskumu, tuvumu dzīvai, runātai valodai.
Par ko esat patiesi gandarīta, kad grāmata nu ir izdota?
Lieliska un gudra grāmata – kā lai nepriecājas, ka lasāma latviski! Un es priecātos, ja arī latviešu autori vairāk izmantotu mūsu mitoloģiju. Turklāt Kotrīnas grāmatas ir viņas pašas ilustrētas – īsti laikmetīgas mākslas darbi.
Ko Jūs kā tulkotāja meklējat un novērtējat citu autoru grāmatās?
Man laikam par visu svarīgāks ir valodas skanējums. Un vēl, lai darbs nebūtu pavirša haltūra, kam pietrūcis, piemēram, redaktora. Tulkotāji ir izlutināti lasītāji. Un vienlaikus arī vispiekasīgākie lasītāji. Tekstus, kurus tulkojam, mēs izpētām līdz pēdīgai vīlītei un pamanām katru vissīkāko brāķi.
Ja Jūs varētu paturēt sev tikai vienu grāmatu, kura tā būtu un kāpēc?
Nu nē! Šo spēlīti es atsakos spēlēt! Tā es neesmu ar mieru.
Kāda loma Jūsu dzīvē ir bibliotēkām?
Ir bijuši dzīves posmi, kad uz bibliotēku esmu gājusi strādāt, proti, tulkot – mierā un klusumā, vietā, kur vide palīdz sakoncentrēties. Bibliotēkas joprojām ir dārgumu krātuves, kur varu atrast visu, ko ievajagas tulkojot – citātus, terminus utt. Bet, galvenais, bibliotēkās dzīvo milzums manu bērnu – manu tulkojumu. Allaž, kad viesojos kādā bibliotēkā, lai tiktos ar lasītājiem, apstaigāju plauktus un ar acīm meklēju mīļās, pazīstamās savējo muguriņas.
Trīs ašie:
1. Lasīt grāmatas drukāti vai digitāli?
Gan, gan.
2. Peldēt jūrā vai baseinā?
Jūrā.
3. Grāmata, kino, teātris vai koncerts?
Koncerts. Vēlams, baroka mūzikas koncerts.
Zīle, Kotrīna. Dvēsele sviestmaižu kārbiņā. Autores teksts un ilustrācijas. Tulkotāja Dace Meiere. Literārā redaktore Inga Karlsberga. Rīga: Jāņa Rozes apgāds, 2023. 160 lpp. ISBN 9789984239323.
Comments