top of page
Anna Iltnere

Literatūras ceļvedis jautā tulkotājai Dacei Deniņai

Dace Deniņa. Ilustrācija: Laura Lukeviča

““Norvēģiem ir Pērs Gints, Edvards Munks un Jū Nesbē,“ raksta “The New York Times“. Par pasaulē labāko kriminālliteratūras rakstnieku atzītais autors arī Latvijā ir iemīļots. Apgāds “Zvaigzne ABC“ izdevis jau pāris desmitus autora grāmatu, gandrīz visi – Daces Deniņas latviskoti (dažus no norvēģu valodas tulkojis Ilmars Briška),“ apskatā par Jū Nesbē grāmatu “Nakts māja“ (2024) raksta Anna Iltnere. “Romāns neuzkrītoši stāsta par citādo, par pieņemšanu, par to, kam pusaudži iet cauri, par uzticību un draudzību, par “grūtajiem bērniem”, bet visu caurvij trilleris, kas ļauj man grāmatu aprīt vienā saulainā dienā.“


Kā raksta vortāls Literatura.lv, Dace Deniņa nodarbojas ar literāru, publicistisku, zinātnisku un tehnisku tekstu tulkošanu no dāņu, norvēģu, zviedru un angļu valodas. Sadarbojusies ar dažādām Latvijas izdevniecībām, iztulkojusi ap 60 grāmatu no ziemeļvalstu valodām, īpašu popularitāti izpelnījušies Stīga Larsona darbu tulkojumi. 2015. gadā nominēta Latvijas literatūras gada balvai. Strādājusi apgādā Atēna, izdevniecībā Dienas žurnāli, piedalījusies projektos, kas saistīti ar Ziemeļvalstu popularizēšanu Latvijā.


Literatūras ceļvedis aicināja Daci Deniņu pastāstīt vairāk, kā notiek tulkotājas darbs un kā tapa Jū Nesbē romāna “Nakts māja“ tulkojums. Paldies par sarunai veltīto laiku!


Kā radās ideja tulkot šo darbu un vai Jums bija interesanti to darīt?


Tulkot “Nakts māju” man piedāvāja apgāds “Zvaigzne ABC”, tāpēc ka esmu tulkojusi arī vairākus citus Jū Nesbē darbus. Darbs pie tulkojuma bija visai interesants, jo autors šajā grāmatā ir izmēģinājis sev neierastu žanru un arī man iepriekš nebija gadījies strādāt ar šausmu literatūru. Nesbē pats intervijās ir atzinis, ka visu laiku darīt vienu un to pašu ir apnicīgi un viņam patīk izmēģināt jaunas lietas.


Pastāstiet par tulkotāja darba aizkulisēm – kā īsti notiek šis process?


Vispirms, protams, ir jāiepazīstas ar tekstu un autora ideju. Tad sākas ilgs un pamatīgs tulkošanas darbs. Bet pēc tam tulkojums tiek daudz reižu pārlasīts, labots un noslīpēts, līdz ir ieguvis savu galīgo veidolu. Šis pēdējais posms nereti kļūst arī par grūtāko un piņķerīgāko, kad vajag pavadīt pie teksta daudz laika, līdz es pati esmu apmierināta ar paveikto.


Kas bija grūtākais, tulkojot šo grāmatu?


Jū Nesbē šajā darbā mazliet spēlējas, kāds no norvēģu kritiķiem bija atzīmējis, ka viņš ķircina savus lasītājus, sajaucot kopā norvēģu un amerikāņu reālijas, tāpēc brīžiem bija grūti izšķirties par vienu vai otru tulkojuma variantu. Un nebija nemaz tik viegli atveidot visas autora izliktās cilpas un uzdotās mīklas.


Par ko esat patiesi gandarīta, kad grāmata nu ir iznākusi?


Vislielāko gandarījumu pēc grāmatu iznākšanas parasti sagādā lasītāju atsauksmes. Man ir interesanti uzzināt, kas lasītājiem patīk, ko viņi novērtē. Arī par “Nakts māju” jau esmu lasījusi vairākas atsauksmes.


Ko Jūs kā tulkotāja meklējat un novērtējat citu autoru grāmatās?


Es bieži lasu savu labāko kolēģu tulkotos darbus un aizvien iedvesmojos no tiem. Paturu prātā dažādus profesionālos paņēmienus un tulkošanas problēmu risinājumus. Savukārt lasot kādu no jaunākajiem skandināvu literatūras darbiem, es mēdzu padomāt arī par to, vai šo grāmatu būtu vērts tulkot latviski un vai man gribētos to darīt. Visbiežāk mani savaldzina grāmatas ar skaistu valodu.


Ja jūs varētu paturēt sev tikai vienu grāmatu, kura tā būtu un kāpēc?


Man būtu bezgala grūti izvēlēties vienu grāmatu. Ja būtu jāpatur kāds no pašas tulkotajiem darbiem, tā droši vien būtu norvēģu autora Gābriela Skota grāmata “Avots”. Tā ir pati skaistākā grāmata, kuru man bijusi tā laime tulkot. No lasīto grāmatu plaukta es ņemtu “Straumēnus”, kas man vienmēr bija līdzi arī, dodoties uz studijām Dānijā. Mazs gabaliņš Latvijas.


Kāda loma Jūsu dzīvē ir bibliotēkām?


Bibliotēkas manā dzīvē ir ļoti svarīgas. Agrāk es tajās pavadīju daudz laika studiju gados, mācoties un rakstot studiju darbus. Tagad es mēdzu iet uz Latvijas Nacionālo vai Rīgas Centrālo bibliotēku meklēt tulkojumiem nepieciešamo informāciju dažādos uzziņu materiālos un enciklopēdijās. Bet esmu arī gluži parasts vietējās bibliotēkas apmeklētājs, kurš ņem lasīt grāmatas savam priekam.


Trīs ašie:


Lasīt grāmatas: drukāti vai digitāli?


Drukāta grāmata. Digitāli lasu tad, ja drukātā grāmata ir grūti pieejama.


Peldēt jūrā vai baseinā?


Ne vienu, ne otru. Sēdēt krastā un vērot viļņus.


Grāmata, kino, teātris vai koncerts?


Grāmata.


Jū Nesbē. Nakts māja: šausmu romāns. No norvēģu valodas tulkojusi Dace Deniņa; redaktore Iveta Polkmane. Rīga: Zvaigzne ABC, 2024. 255 lpp. ISBN 9789934324826.


63 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page